Сложный диалог на английском языке № 3.1 с переводом на русский

Сложный диалог № 3.1 с переводом

Диалог на английском языке повышенного уровня сложности с переводом на русский. Обращайте внимание на стилистически и эмоционально окрашенную лексику, идиомы и фразеологизмы.

Dialog № 3.1 No reason at all Спрашиваю просто так
Скрыть перевод

Jeremy: I’ve been meaning to ask you something. Something about that culture stuff, so you’re probably gonna like it.

Джереми: Я хотел тебя кое-что спросить. Кое-что про эту твою культуру, так что тебе, наверное, понравится.

Mark: Oh, some of my worst nightmares had actually begun just like that. I suppose it couldn’t be much worse, could it? Do go on, shoot away, I guess.

Марк: Ох, некоторые из моих худших кошмаров начинались точно так же. Я так полагаю, хуже точно не будет? Давай, спрашивай, раз хотел.

Jeremy: Suppose there is this girl you’ve just met. She’s a history buff, just like you. Is there some kind of a particular place folks like you prefer to choose when going out with each other? Asking for no particular reason.

Джереми: Допустим, ты только что познакомился с девушкой. Она, прямо как и ты, неприлично увлекается историей. Есть ли какое-то особенное место, куда такие как вы предпочитают ходить, когда встречаются? Спрашиваю просто так.

Mark: If this mysterious girl, as you say, likes history and museums as much as I do, she’d be able to come up with an adequate proposition regarding the place to mingle. We would discuss it thoroughly and develop a solution that’d make both of us happy.

Марк: Если эта загадочная девушка, как ты говоришь, любит историю и музеи так же, как и я, она будет сама в состоянии предложить какой-то адекватный вариант касательно того, где мы можем социализироваться. Мы бы обсудили это подробно и пришли бы к решению, которое удовлетворило бы нас обоих.

Jeremy: So, what are you saying is there are no such places at all? Come on, anything off the top of your head?

Джереми: Значит, ты говоришь, нет таких мест вообще? Ну, подумай, первое, что приходит в голову?

Mark: I think there was that museum, Kelvingrove, back in Glasgow. When I stayed there, it was still under reconstruction. That would be the only museum I’m still yet to visit in the United Kingdom, by the way.

Марк: Был, помню, такой музей, Келвингроув, в Глазго. Когда я там был, он ещё был закрыт на реконструкцию. Это, к слову, единственный музей, который я еще не посещал во всей Великобритании.

Jeremy: Would it be worth it to visit it?

Джереми: И его стоило бы посетить?

Mark: Well, from what I know it still houses many objects of cultural significance. Works of French impressionists, works of the Old Masters. The creations of Claude Monet, Rembrandt van Rijn, Camille Pissarro. Not that much of a significance for you, perhaps.

Марк: Ну, насколько я знаю, там и сейчас выставлено множество культурно значимых экспонатов. Работы французских импрессионистов, работы старых мастеров. Творчество Клода Моне, Рембрандта ван Рейна, Камиля Писсарро. Не то чтобы они предоставляли значимость для тебя лично, наверное.

Jeremy: Ah, yes. Camille Monet and his perfectionist gang. Of course I know about those.

Джереми: О, да. Камиль Моне и его банда перфекционистов. Конечно, наслышан.

Mark: Impressionists, you dolt. Why would you ask, anyway? You’ll be bored to death in any museum, there are too many letters and not enough moving pictures for your liking.

Марк: Импрессионистов, тупица. С чего ты всё-таки спрашиваешь? Ты умрешь со скуки в любом музее, там для тебя слишком много букв и недостаточно движущихся картинок.

Jeremy: No particular reason, as I’ve said. Say, would you mind lending me a few quid until Monday? You can add it to my future rent, if you wish. Or rather deduct it, since I’ll be in Glasgow for the next few days.

Джереми: Да просто так, говорю же. Кстати, не одолжишь мне несколько фунтов до понедельника? Можешь в счёт моей будущей платы за квартиру, если хочешь. На самом деле, даже можешь вычесть их, я буду в Глазго следующие несколько дней.


Обратите внимание:

Многие слова разговорного британского английского могут быть абсолютно непонятны неподготовленному американцу. Так, например, quid в данном контексте – неисчисляемое существительное, обозначающее фунт стерлингов.