Диалог средней сложности на английском № 2.3 с переводом
Английский диалог для чтения и перевода № 2.3. Следите за нитью беседы, пробуйте переводить по контексту, сверяйтесь в сложных местах с нашим русскоязычным вариантом.
Dialog № 2.3 We Can Be Heroes Мы можем быть героямиJacob: If you were a superhero, what kind of superpower would you have?
Джейкоб: Если бы ты был супергероем, какая бы у тебя была суперсила?
Lewis: I think about that sometimes. When I’m coming home carrying heavy groceries, I want to be able to fly or teleport. But I’d settle for a superpower of being able to stay on my schedules.
Льюис: Я иногда про это думаю. Когда я возвращаюсь домой с тяжёлыми покупками, мне хочется уметь летать или телепортироваться. Но я соглашусь и на суперсилу уметь держаться своих планов.
Jacob: Now that you mention it, I’d very much like a superpower of never being late to work.
Джейкоб: Раз уж так, мне бы очень хотелось иметь суперсилу никогда не опаздывать на работу.
Lewis: Yes, and that superpower of making small talk with your colleagues. Can’t leave your home without that one.
Льюис: Да, и ещё эта суперсила уметь разговаривать с коллегами. Без неё из дома – никуда.
Jacob: Imagine having a superpower of not needing to casually lie to your peers! You could turn the world around with it.
Джейкоб: Или представь, суперсила – не иметь необходимости врать своему окружению! С такой можно было бы перевернуть целый мир.
Lewis: Or, at least, a power to not go along with the lies other people tell.
Льюис: Или хотя бы сила не потакать вранью окружающих.
Jacob: This sort of superpower you can also call an aspiration. You know what that means?
Джейкоб: Такую суперсилу можно назвать ещё и стремлением. Знаешь, что это значит?
Lewis: Do enlighten me.
Льюис: Просвети меня.
Jacob: We can be heroes.
Джейкоб: Мы можем быть героями.
Lewis: Just for one day.
Льюис: Хотя бы на день.
Обратите внимание:
To go along with (something) – фразовый глагол, обозначающий «соглашаться/сотрудничать с чем-либо»; в более уничижительной форме – «идти по пути наименьшего сопротивления». Как и в случае с другими фразовыми глаголами, перевод здесь будет зависеть от контекста, в котором используется выражение.
«Суперсилы», о которых говорится в переносном смысле в контексте данного диалога, как и любой другой сарказм, в английском языке чаще всего не берутся в кавычки.