Nadja: My dearest Jeff, I’m so hungry. Can you suggest any place for me to eat in peace this evening?
Надя:
Мой дорогой Джефф, я такая голодная. Можешь предложить какое-нибудь место, где я могу спокойно поесть сегодня вечером?
Jeff:
Depends on what you crave, honey.
Джефф:
Смотря чего тебе хочется, дорогая.
Nadja:
You know what I usually have when we eat out, don’t you, dear?
Надя:
Ты же знаешь, что я обычно ем, когда мы ходим куда-то, не так ли, дорогой?
Jeff:
I imagine you’d want some game meat, as rare as it can possibly be.
Джефф:
Думаю, ты хочешь мяса какой-нибудь дичи, кровавого, насколько это возможно.
Nadja:
You know me so well, my sweet Jeff.
Надя:
Ты так хорошо меня знаешь, мой дорогой Джефф.
Jeff:
Why don’t we take a walk in the park? It looks like we have a long night ahead of us. We can use some fresh air to discuss our supper.
Джефф:
Может быть, прогуляемся в парке? У нас, похоже, впереди долгая ночь. Свежий воздух поможет нам определиться с ужином.
Nadja:
I agree. And don’t forget that you’ll need something to eat as well. It doesn’t have to be the exact same thing I’ll have.
Надя:
Я согласна. И не забудь, что тебе тоже нужно что-нибудь поесть. Не обязательно то же, что и мне.
Jeff:
I’ll think of something while we’re dressing up.
Джефф:
Я придумаю что-то, пока мы одеваемся.
Nadja:
So glad you’re not losing your head over my habits anymore. Please, let’s keep it that way.
Надя:
Я так рада, что ты, несмотря на мои привычки, сохраняешь голову на плечах. Пожалуйста, пусть так будет и дальше.
Jeff:
And so shall it be.
Джефф:
Да, так будет и дальше.
Прилагательное rare применимо к мясу обозначает степень прожарки «с кровью», а вовсе не его редкость. Аналогично, the game или game meat в данном контексте обозначает мясо, добытое на охоте, а не какие-либо игры.